大马译创会成立40周年办马来文论坛“文学绽放:马华文学的角色”

(槟城2日讯)为配合马来西亚翻译与创作协会(大马译创会)成立40周年,日前联合国家语文局以及槟城师范学院,在槟城校区举行了一场马来文论坛,主题为:“文学绽放:马华文学的角色”。

论坛邀请三位学者与作家,即:马来西亚华文作家协会会长伍燕翎、马华文学馆馆长许通元,以及涉猎多本马华短片小说翻译集的著名马来作家 SM  Zakir。他们围绕马华文学在 “昌明大马” 理念下所扮演的角色展开对谈,探讨文学在塑造国家文化认同、促进多元理解与社会和谐方面的现实意义。这场论坛由国家语文局主办,大马译创会及槟城师范学院联办,也是译创会40周年系列活动的首场重点活动。

伍燕翎发表演讲时指出,长期以来,马华文学已通过翻译逐步进入马来社会及非华裔读者群。其中,成立逾四十年的创译会,系统性地与国家语言出版局合作,出版多部马华文学译作,为跨文化交流奠定了重要基础。在国家领导倡议“昌明政府”的背景下,马华文学仍有更大的发挥空间。

享誉国际的马华作家黎紫书,凭小说《流俗地》细腻呈现由三大底层民族交织而成的社会现实;陈政欣书写紧急状态时期的槟城大山脚,真实反映各族群在历史中的生活处境;年轻作家创办的《口口》电子诗刊,则通过翻译实践,展现三语并行的马来西亚文学样貌。这些具深度与水准的作品,理应被更广泛看见,甚至进入国家文学视野。

此外,马来西亚华文作家协会自去年推动“爱我山河”文学采风活动,带领年轻创作者走入各地书写土地,培育对国家的情感认同。今日在槟城师训学院举行的文学交流活动,参与者多为未来教师,通过认识马华文学促进文化理解,意义尤为深远。许通元以“昌明社会下广义的马华文学”为题,把马华文学中的baba马来文学,华裔马来文学,翻译及研究作品为探讨对象,推荐给师训学院的马来师生。

他说,相关马华文学的定义,许多学者如方修、杨松年、林建国、黄锦树、张锦忠等都曾提出看法。笔者从马华文学馆广泛的收集马华文学资料为出发点,提出 “广义的马华文学”定义,认为在马来(西)亚( 包括新加坡独立前)诞生的华人所写的文学作品,不论旧文学或新文学、语文、区域,都属于马华文学的核心部分。

凡是居住或逗留过马来(西)亚的外来者,在马来(西)亚以华文发表的文学作品,或离开马来(西)亚后在其他区域以华文发表相关马来西亚的文学作品,或以其他语文书写相关马来西亚华人的文学作品,都属于广义的马华文学不可或缺的一环。因此,广义的马华文学,似张锦忠从人类学的角度而延伸的复系统来诠释,马华文学包含了马来西亚白话(新)中文文学、古典(旧)中文文学、峇峇文学、华裔英文文学、华裔马来文学、翻译文学,当然还包括流散各地相关马来西亚华人(文)的文学作品如旅台文学、马华文学的研究与评论等,才能构成完整复杂,广义的马华文学史。

也是东南亚文学奖得主的SM  Zakir 在论坛上表示,他阅读过多本马华短篇小说的翻译,深感马华文学所反映的跟马来文学的大同小异,同样都是描述生活困苦、劳动剥削的现实处境,同时描绘多元族群之间的互动关系,乃至华人日常生活中的信仰观念等课题都有鲜明而具体的呈现,因此,他认为,马华文学是马来西亚文学的重要组成部分,需要加强推广。

大马译创会会长林尊文在会后说,这场论坛筹备了好几个月,举办当日,恰逢大马译创会创会40周年的满日,可谓是双喜临门。这项尝试成功将中文媒介的马华文学打入以马来同胞为主的校园,尤其是三位主讲人深入浅出的分享,不时引起听众席的阵阵回响,相必对马华文学这个即“陌生又熟悉“的载体兴趣盎然。

这场别开生面、由三位主讲人全程以马来语发表论文和论述的论坛,吸引了槟城师范学院约150名的马来文准教师参加。期待这批未来为人师表的学生在毕业后,能在各自的岗位为马华文学护航、为马华文学灌溉适时的养分。